The "Higher Ed for Texas Interpreters and Translators" webinar aired March 22, 2022, with presentations by instructors and professors from college programs in Arlington, Austin, Brownsville, Edinburg, El Paso, Houston and San Antonio. Learn about your options for translation, interpretation and localization studies in Texas.
Every Saturday, our staff trainer Marco Hanson hosts one or more sessions by Zoom, covering a topic of interest to interpreters, translators, localizers, language access specialists and language learners. Some sessions are free and some have a low fee. Email him to get on the list for updates.
We have dozens of videos available to watch now on our YouTube channel, on certified translators, becoming an interpreter, running your freelance business, language access in schools, etc.
Our newest project is a series of self-paced, asynchronous courses for translators and interpreters who would like to learn new skills and receive a certificate of attendance for submission to their licensing or certifying authorities.
Marco moderates a WhatsApp group for colleagues who have attended past webinars, where everyone shares ideas, suggestions and encouragement. It's a community of freelancers and entrepreneurs who think of each other as friends, not competitors.
We have an exciting project in the works for realistic practice in small groups. More to follow!
This free training for beginning court interpreters explores the special meaning of thirty common words, as used by judges and lawyers, with recommendations on how to choose an accurate term in your target languages.
Testimony from law enforcement officer and ballistics experts is hard enough to understand, much less interpret into Spanish, ASL, Chinese, or any other language as needed by a defendant in criminal court. If you didn't happen to serve in the military or grow up hunting, here's your chance to catch up on the essential jargon.
This video from 2018 was recording during a Facebook Live session for Marco's group, Become a Texas Court Interpreter. He answers questions and shares guidance on how to explore the little known but highly rewarding profession of judiciary interpretation.
The Translation and Interpreting Program at ACC is English <> Spanish, is taught online synchronously, and takes three semesters to complete (summer, fall and spring) in either the translation or interpretation track. Graduates earn a certificate of training. Cost is $923, but discounted 50% through August 31, 2022 ($480.50).
The Translation and Interpretation Program is language neutral, and can be completed either online or at the HCC Spring Branch and Katy campuses in three or four semesters, leading up to a Level 2 Certificate or AAS degree. Cost information is here.
Interpreter Training at UHD is language neutral, alternates between medical and court, is taught mainly in-person and takes 40 - 48 hours to complete over 5 - 6 Saturdays. The cost is $500-600 and leads to a Certificate of Attendance needed to register for the CCHI, NBCMI or JBCC exams. The English to Spanish Professional Translation Minor is a for-credit, undergraduate minor with fifteen course hours in the general, medical or legal track. All required courses are online; some electives are online, hybrid or in-person; time to complete is a year and a half to two years.
The BA in Spanish Translation and Interpreting (eight semesters), Certificate in Spanish Translation or Certificate in Spanish Interpretation (four semesters each) are English <> Spanish, and taught in person at the University of Texas - Arlington. Costs are here. UTA also offers a Minor in Localization in several languages.
The Legal Interpreter Certificate Program (language neutral) is a 40-hour program taught either in person (ten weeks) or online (six weeks), for $1,495. It is designed to prepare interpreters to pass the Judicial Branch Certification Commission written and oral exams to become Licensed Court Interpreters.
The Minor in Translation and Interpreting Studies (Spanish <> English) is a six-course program taught hybrid and in person (four semesters) designed to prepare professional translators and interpreters.
The Bilingual Professional Writing Certificate (Spanish <> English) is a four-course program, taught hybrid and in person (three or four semesters) designed to prepare students for the bilingual writing field.
Translation and Interpreting Programs are English <> Spanish, and include:
The BA takes 4 years, the MA 2.5 years and most graduate certificates 1.5 years. Costs are here for undergraduates and here for graduates.
UTSA offers three Spanish <> English programs that can be taken on-campus or online:
Total cost varies by residency, level and veteran status.
Copyright © 2025 Austin Certified Translation LLC, dba Texan Translation - All Rights Reserved. Austin office: email us - (512) 992-5467
This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.